Traduction de textes marketing et transcréation
allemand-français et anglais-français
Parlez la langue de vos clients.
Votre projet
- Vendre vos produits et services sur le marché français
- Séduire vos prospects, convaincre vos clients
- Parler la langue de votre marché cible
Mes prestations
- Traduction de textes marketing allemand-français et anglais-français
- Adaptation de publicités et de slogans
- Transcréation
Traduction de textes marketing et transcréation - FAQ
Pourquoi différencier traduction marketing et traduction technique ?
Comme son nom l’indique, la traduction technique concerne votre documentation technique (manuels d’utilisation, procédures d’entretien, aide en ligne, etc.). La traduction de textes marketing porte quant à elle sur tous les supports de promotion de vos produits et services et toutes les communications à destination des clients et prospects : brochures, communication sur le point de vente, campagnes publicitaires (print ou web), etc. La qualité de ces supports est un facteur déterminant de votre succès sur le marché francophone.
Au-delà de la précision technique, il s’agit de mettre l’accent sur le style et la fluidité. Les traductions sont fidèles à vos textes originaux tout en étant adaptées à votre cible (on ne vend pas des équipements industriels et des téléphones portables de la même manière !).Et la transcréation ?
Pour les supports publicitaires, on parle davantage de transcréation ou d’adaptation. J’adapte le message aux particularités de la culture française, en tenant compte bien entendu des caractéristiques de votre cible, mais surtout des concepts et émotions que vous souhaitez véhiculer.
Enfin, l’adaptation de slogans pose un défi tout particulier : il faut une parfaite connaissance du marché cible, une excellente plume et beaucoup de créativité !
Que comprend la prestation ?
Selon votre projet, la prestation comprend :
- entretiens de briefing nécessaires pour bien comprendre vos besoins, la portée de votre message et les caractéristiques de votre cible,
- transcréation et adaptation allemand-français et anglais-français de vos supports,
- pour vos projets ambitieux : constitution d’une équipe de traductrices-rédactrices expérimentées et elles aussi très créatives !J’ai d’autres supports à faire traduire, c’est possible ?
Bien entendu !
Au moment de choisir votre voix sur le marché francophone, pensez à faire traduire votre documentation technique et votre site Internet de sorte à assurer la qualité et la cohérence de votre présence sur ce nouveau marché. Et faites rédiger du contenu original en français, tout cela avec la même plume et la même qualité !