Localisation de logiciels et applications

allemand-français et anglais-français

Pour des utilisateurs francophones satisfaits.

Votre projet

  • Lancer votre application ou logiciel sur le marché français
  • Assurer la satisfaction de vos utilisateurs francophones
  • Limiter le recours à votre support

Mes prestations

  • Localisation allemand-français et anglais-français
  • Traduction dans votre CMS
  • Révision et amélioration de contenu existant
  • Tests de l’application après localisation

Localisation allemand-français et anglais-français

Localisation : définition

Vous proposez un logiciel, un service web ou une application à des utilisateurs francophones et vous souhaitez le localiser en français ?

Dans le cadre du processus d’internationalisation, on appelle localisation la traduction et l’adaptation pour le marché cible des libellés de l’interface et du contenu (front-end et back-end) ainsi que de la documentation de l’application.

Les enjeux de la localisation sont importants. L’application doit être adaptée aux caractéristiques culturelles et linguistiques de la cible. En d’autres termes : l’utilisateur francophone ne doit rencontrer aucune difficulté à l’utilisation (que ce soit pour comprendre les actions possibles, le rôle des différentes fonctions, les messages d’erreur, etc.).

Comment localiser une application ?

L’idéal est de travailler avec un accès à l’interface en conditions réelles (environnement de test ou service déjà en ligne) afin de voir l’ensemble des textes en contexte.

Je m’adapte à vos contraintes techniques pour simplifier le processus de localisation de votre interface. Je propose une coopération étroite avec vos équipes de développement pour lever toutes les ambiguïtés et garantir une qualité optimale de l’interface traduite.

Que contient la prestation de localisation?

Je vous propose des services de localisation professionnelle allemand-français et anglais-français comprenant, après définition de vos besoins :

  • adaptation de votre application, possible directement dans vos fichiers ou dans un CMS,
  • révision et amélioration de contenu existant,
  • tests de l’interface en français.

Comment faire traduire vos autres supports ?

Profitez-en également pour faire traduire l’votre documentation technique ainsi que vos supports marketing et votre site Internet !